Sepasang Bantal - Sebuah Lagu Taiwan
Jun 22nd, 2008 by drt
Lagi melihat Twitter, lihat ada link ke lagu berjudul Sepasang Bantal, klik dan buka link itu, eh, lagunya menarik juga. Lyrik lagu dalam dialect Min-nan, atau kalau di Indonesia dikenal sebagai dialek Hokkian. Saya sendiri tidak mengerti artinya. Untung di bawah flash video itu ada caption dalam hanzi atau bahasa Mandarin, jadi akhirnya bisa mengerti, oh, gua dalam bahasa Melayu itu asalnya dari sana toh? Cuma ada beberapa istilah yang harus tanya dulu kepada teman dari Taiwan lewat Twitter baru bisa mengerti karena tidak ada dalam kamus Mandarin di situs Depdik Taiwan sekalipun.
Catatan: 26 Juli 2008. Link dari Twitter itu sudah tak ada makanya saya ganti ke link di youtube.com berikut ini:
Lyrik dalam bahasa Mandarin dialect Min-nan (encoding Big5) yang saya copy dari situs ini beserta versi alfabet yang saya tambahkan adalah sbb:
雙人枕頭 |
Siang Lang Chin Tau |
| 雙人枕頭若無你 | siang lang chin tau na bo li |
| 也會孤單 | ia e ko toa |
| 棉被加厚若無你 | mi phoe kha kau na bo li |
| 亦會畏寒 | ia e ui koa |
| 你是我你是我 | li si goa li si goa |
| 生命的溫泉 | sin mia e un chua |
| 亦是我靈魂的一半 | ia si goa leng hun e chit poa |
| 為著你什麼艱苦 | ui tioh li sim mih kan kho |
| 我嘛不驚 | goa ma um kia |
| 為著你千斤萬斤 | ui tioh li chian kin ban kin |
| 我嘛敢當 | goa ma kan ta |
| 誰人會得代替你的形影 | sian lang e tit tai teh li e heng ian |
| 愛你的心愛你的心 | ai li e sim ai li e sim |
| 你敢會知影 | li kam e chai ian |
Kalau diterjemahkan, lyrik ini kira-kira berarti:
Sepasang bantal bila tanpa kamu juga kesepian,
Selimut tebal bila tanpa kamu juga kedinginan,
kamu adalah, kamu adalah,
mata air hangat jiwa gua,
juga setengah dari sukma gua,
untuk kamu seberapa sulit pun gua mah tak peduli,
untuk kamu ribuan kati laksaan kati pun gua mah bisa tahan,
siapa sih yang bisa gantikan bayangan dirimu,
rasa cinta padamu, rasa cinta padamu,
gimana bisa kamu rasakan?
Bagi yang tak bisa buka situs flash di atas, bisa coba dengan mp3 berikut yang saya temukan di yam.com.
Many thanks to all the site owners cited above.
Selamat menikmati!
