Cium Aku Banyak?

by drt on October 24, 2009

Banyak?

Bukankah dalam bahasa Jawa, banyak itu bebek? Lalu, memangnya cium aku bebek?

Tentu saja tidak. :lol:

Banyak di sini bukan dalam bahasa Jawa. Banyak di sini maksudnya memang banyak atau mucho dalam bahasa Spanyol dan much atau a lot dalam bahasa Inggris.

Ada dua hal yang membuat saya tertarik menulis posting ini. Pertama, gara-gara melihat seorang teman di Facebook memasang video berikut dari youtube dengan judul ‘Besame Mucho’ di dinding FB-nya (makasih Fely):

Kedua, kemarin sempat baca juga seorang teman lain di FB menulis tentang Google Translation (makasih mang!):

Terima kasih buat www.translate.google.com. Walaupun terjemahannya rada amburadul tetapi cukup memberikan pencerahan…

Makanya begitu mendengar lagu Besame Mucho, saya ingin cari tahu, bagaimana kiranya hasil terjemahan Google ke dalam bahasa Indonesia. Apa masih separah dulu? Untuk itu saya mengambil lyrik Besame Mucho berikut ini dari wikipedia:

Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.

Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte después.

Setelah masukkan ke Google, saya dapatkan hasil terjemahan berikut:

Cium aku, cium aku banyak,
Seolah-olah waktu terakhir malam ini.
Cium aku, cium aku banyak,
Aku takut kehilangan dirimu, kehilangan nanti.

Aku ingin kau dekat,
Lihat di matamu, melihatmu di sampingku.
Berpikir bahwa mungkin besok
Yo aku akan jauh, jauh dari Anda.

Cium aku, cium aku banyak,
Seolah-olah waktu terakhir malam ini.
Cium aku, cium aku banyak,
Aku takut kehilangan dirimu, kehilangan nanti.

Bagaimana hasil terjemahan ini, mari kita telusuri bersama. Untuk itu saya sertakan terjemahan Inggris yang bisa ditemukan dalam situs wikipedia di atas:

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was the last time.
Kiss me, kiss me a lot,
I fear to lose you, to lose you afterward.

I want to have you very close,
See myself in your eyes, see you next to me.
Think that maybe tomorrow
I’ll be far, far away from you.

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was the last time.
Kiss me, kiss me a lot,
I fear to lose you, to lose you afterward.

Yang agak mengganggu dalam perbandingan ini adalah kalimat berikut:

Lihat di matamu, melihatmu di sampingku.

Dalam bahasa Inggrisnya, ternyata yang dimaksudkan:

melihat diriku dalam matamu (oh, alangkah dekatnya bukan?)
melihat kau di sampingku.

Google juga gagal dalam menterjemahkan ke dalam bahasa Inggris kalimat berikut:

Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.

kalau kita langsung masukkan ke dalam situs terjemahan di atas. Google juga tidak membuang kata ‘Yo’ (diucapkan seperti ‘Jo’ dalam bahasa Indonesia), yang dalam bahasa Spanyol berarti aku, (tetapi sering tak dipakai kecuali untuk penekanan) seperti dalam terjemahan ke bahasa Indonesia di atas yang saya kutip lagi di sini:

Yo aku akan jauh, jauh dari Anda.

Melihat hasil ini, saya pikir selain satu dua baris lagi yang perlu diperbaiki dalam terjemahan ke bahasa Indonesia di atas, saya angkat jempol dan salut buat mereka yang telah bekerja keras dalam penyusunan program penterjemahan bahasa Indonesia ini. Menurut hemat saya hasil ini sudah luar biasa. Lain kali kita bisa mencoba terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa lain dan lihat bagaimana hasil terjemahannya.

Tapi oh, jangan lupa, Besame Mucho. Maksud saya, jangan lupa menonton video di atas. Besame Mucho!***

Popularity: 2% [?]

Leave a Comment

Previous post:

Next post: