Untuk waktu yang lama, kami berdua (istri dan saya) menyangka bahwa Cuando Calienta El Sol dalam bahasa Spanyol itu artinya Love Me with All Your Heart seperti yang sering dinyanyikan oleh penyanyi Amerika Latin sampai ke penyanyi Amerika kenamaan zaman saya masih pakai celana monyet — Connie Francis — seperti yang ditampilkan dalam video berikut: (Thanks to KenSlavin1961 for posting this to youtube). Istri saya malah hafal lyriknya dalam bahasa Spanyol itu.
Di tahun 2003 yang lalu saya menulis begini di milis tetangga:
Omong soal CD lagu Spanyol, jadi ingat Google. Selama ini google sangat membantu saya dalam menelusuri berbagai jawaban buat teman-teman di cersil. Kemarin, iseng, saya coba lihat bagian terjemahannya, dan masukkan kata-kata dari lagu Cuando Calienta El Sol…..
Selama ini saya menyangka, itu bahasa Spanyol dari kata-kata Love me with all your heart setiap kali mendengar lagu itu. Eh, busyet,…begitu saya klik translate, hasilnya koq lain. Saya coba translate balik dari English ke Spanish, lalu kutip lyrik Inggrisnya,….busyet deh. Orang Spanyol itu memang perayu nomor satu……..dan selama ini saya ketipu pikir Cuando
Calienta El Sol itu artinya Love me with all your heart.
Akhir-akhir ini, saya makin menyadari bahwa dalam terjemahan lagu-lagu, kebebasan mengungkapkan ekspressi dalam bahasa terjemahannya itulah yang harus diutamakan. Tadinya saya bersikeras ingin mempertahankan keindahan dalam bahasa aslinya, seperti yang saya lakukan dengan lagu Kokoro No Tomo. Tetapi dari contoh lagu di atas, maupun lagu-lagu Teresa Teng almarhum yang dinyanyikan dalam berbagai bahasa, terasa sekali kalau ungkapan perasaan dalam lagu-lagu itu lebih dipentingkan dibandingkan fidelity terjemahannya. Itu perubahan pendapat yang sejak lama saya anut dalam urusan terjemahan.
Buat yang bisa mengerti kedua bahasa ini, tentu bisa menangkap apa yang saya maksudkan dalam dua video berikut untuk lagu yang Teresa nyanyikan dalam bahasa Jepang dan Mandarin.
Ini versi Jepang dengan judul Toki no nagare ni mi wo makase atau Bersama berlalunya waktu kupersembahkan diriku. (Thanks to bigmoon960 for placing this to youtubue):
Ini versi Mandarin (Thanks to stunningnuts for posting this video to youtube) yang judul yang sudah diterjemahkan ke bahasa Mandarin dan terjemahan ke bahasa Inggrisnya menjadi I only care about you. Mungkin kalau diindonesiakan apa harus menjadi Kaulah Pujaanku? Mungkin istri saya lebih bisa memilih judul yang baik dibandingkan saya.
Betul, lyrik mengungkapkan perasaan, dan apa artinya terjemahan kalau ungkapan itu terasa kaku dalam bahasa terjemahan, walaupun indah sekali dalam bahasa aslinya?
Secara kasar bait pertama versi Mandarinnya:
Kalau tidak bertemu kamu,
entah aku bakal dimana,
bagaimanakah hari-hariku berlalu,
adakah hidup ini harus kusyukuri?
mungkin ketemu seseorang
hidup secara sederhana
entahlah apakah ada
cinta yang semanis madu?
*ref:
biarlah waktu gegas berlalu
hanya kaulah yang kupedulikan
dengan rela biar kejangkit dirimu
dalam kehidupan singkat ini
bisa mengerti diri sendiri
sampai matipun aku rela
makanya aku memohon
janganlah kau biarkan daku pergi
selain kamu aku tak bisa merasakan
benang-benang sutra cinta kasih
Kalaupun hari itu tiba
kau katakan akan pergi
aku akan kehilangan arah
memasuki lautan manusia tak berbatas
tak perlu sumpah dan janji
asal bisa bersama terus setiap hari
daku tak bisa bergantung
pada kepingan kenangan untuk hidup terus*
Tentu saja versi Mandarin di atas sedikit berbeda dengan versi asli dalam bahasa Jepangnya. Tapi sampai di sini dulu. Karena asyik menulis lupa kalau belum sarapan. Kalau sempat akan saya lanjutkan dengan versi Jepangnya. Selama menikmati dan selamat berakhir pekan. Saya akan menyanyi lagu ini di kamar mandi biar brunch-nya bisa lebih sedap.
Popularity: 2% [?]



{ 2 comments… read them below or add one }
Mumpung ada waktu, saya cek sebentar dan temukan lyric Cuando Caliental El Sol berikut:
Cuando calienta el sol aqui en la playa
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mí
Es tu palpitar, es tu cara, es tu pelo
Son tus besos, me estremezco Oooh…
Cuando calienta el sol aquí en la playa
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mí.
Es tu palpitar, tu recuerdo, mi locura
Mi delirio, me estremezco Oooh…
Cuando calienta el sol
Cuando calienta el sol
Love me with all your heart, that’s all I want, love
Love me with all your heart or not at all
Just promise me this: That you give me all your kisses
Every summer, every winter, every fall
Cuando calienta el sol aquí en la playa
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mí.
Es tu palpitar, tu recuerdo, mi locura
Mi delirio, me estremezco Oooh…
Cuando calienta el sol
Cuando calienta el sol
Cuando calienta el sol…
Dengan bantuan Google Translation, hasilnya seperti ini. Mudah-mudahan ini menjelaskan bahwa potongan lyric di dalamnya adalah versi Amerika lagu ini, tetapi terjemahan asli dari bahasa Spanyol tak ada hubungan dengan bait dalam bahasa Inggris itu.
Tatkala mentari mulai panas di pantai
Kurasakan getaran badanmu di dekatku
detakan jantungmu, wajahmu,
rambutmu, ciumanmu,
membuatku menggigil Oooh …
Tatkala mentari mulai panas di pantai
Kurasakan getaran badanmu di dekatku
detakan jantungmu, kenanganmu,
kegilaanku, kemabukkanku,
membuatku menggigil Oooh …
tatkala mentari mulai memanas
detakan jantungmu, kenanganmu,
kegilaanku, kemabukkanku,
membuatku menggigil Oooh …
tatkala mentari mulai memanas
tatkala mentari mulai memanas
Cintailah aku sepenuh hatimu, itulah segala yang kuinginkan, sayang
Cintailah akau sepenuh hatimu atau tidak sama sekali
Janjilah satu ini: Bahwa kau kan berikan semua ciumanmu
Setiap ‘simpanas*, ‘simdingin, ‘simgugur,
tatkala mentari mulai memanas
tatkala mentari mulai memanas
tatkala mentari mulai memanas
Bagi yang tertarik, ini ada situs menarik yang membahas soal perbedaan versi Inggris dan versi asli Spanyolnya.
* ‘simpanas = musim panas…..
Ini terjemahan dari versi Jepang lagu yang dinyanyikan penyanyi kesayangan saya, almarhum Teresa Teng:
Seandainya dengan anda
tak pernah kita bersua
apa gerangan kiranya
yang sudah saya jalani
dalam kesederhanaan hidup
mungkin aku mencintai seseorang
lalu hidup secara sederhana
bukankah begitu?
bersama melajunya waktu
kupersembahkan jiwa ragaku
biarkan warnamu mewarnai diriku
dalam hidup singkat yang hanya sekali ini
biarpun jiwa melayang juga tak perduli
makanya aku memohon
biarkan aku di sampingmu
saat ini selain anda
tak ada lagi yang kucintai
seandainya tiba saatnya
anda tidak menyukaiku lagi
hari esok tentu akan menghilang
janji dan sebagainya
tak perlu lagi
tapi dari kenangan saja
hidup ini tak bisa kujalani
bersama melajunya waktu
kupersembahkan jiwa ragaku
ingin rebah dalam dadamu
dengan keindahan itu saja
jiwa harus hilang pun tiada perduli
makanya aku memohon
biarkan aku di sampingmu
saat ini selain anda
tak ada yang kuharapkan
Tentu saja ini terjemahan sekali tembak, sambil dengar sambil ketik. Terjemahannya tidak sempurna. Tapi paling tidak saya ingin tunjukkan bahwa lagu yang sama dinyanyikan penyanyi yang sama dalam dua bahasa, ada perbedaan pengungkapan dalam bahasa masing-masing. Kalau ada yang ingin koreksi, tentu saja dengan senang hati saya akan menerima. Untuk sementara saya akan mendengar lagi ketiga lagu ini sekali lagi, karena pertandingan football team universitas saya sudah selesai berapa jam yang lalu. Lalu ketika istri pulang belanja saya akan mintakan pendapatnya soal terjemahan ini.